Graphie La graphie employée par A. Dayer est en gras. Les sons équivalents en alphabet phonétique (API) sont entre crochets. |
Exemples La lettre étudiée est en italique. L'accent tonique est noté par le soulignement de la lettre tonique. |
Remarques Cette base de données ne représente pas les sons du dialecte d'Hérémence dans leur exhaustivité |
Sons |
Voyelles simples
|
|||
a [a] |
marté mountagne atrapic |
Se prononce comme en français standard dans " chat ". |
|
â [ɑː] |
tsârze | Se prononce comme en français standard dans " tâche ". | |
[ɒ] | ajardâ bèrâ |
En final absolue, le " â " peut tendre légèrement vers [?]. | |
ân [ɑː],[ɑ̃ː] |
ânvoueu | Le " ân " est une variante de " â ". Il peut être partiellement nasalisé. | |
e [ə] |
pelerenâzo | Se prononce comme en français standard dans " je " (schwa). | |
[Y] | denâ tsenâ |
Le " e " peut tendre parfois légèrement vers [y]. |
|
é [e(ː)] |
deléje fére néjieu |
Se prononce comme en français standard dans " été ". | |
é (en position finale) [e(ɪ)] |
córdé cheré levré |
En position finale, le " é " peut être légèrement diphtongué. | |
ê [ɛ̝(ː)] |
abê êgrâ trêre |
Il n'existe pas d'équivalent en français standard. | |
è [ɛ] |
bezèt dèzèrbâ tèrmó |
Se prononce comme en français standard dans " fillette ". | |
eu [̝] |
beusse chèyeu kebeuló |
Ce son est proche du " eu " dans le français standard " peu ". | |
au [oː] |
baubeuille |
Ce son est proche du " au " dans le français standard " aube ". |
|
ó [o] |
bósse córdé nórïn |
Se prononce comme en français standard dans " flot ". |
|
ô [ɔ̝(ː)] |
bôsse atserô counchô |
|
|
o [ɔ] |
bosse cliot moffat |
Se prononce comme en français standard dans " carrosse ". |
|
ou [u] (voir aussi la semi-consonne ci-dessous) |
batouc bourire ourdic |
Se prononce comme en français standard dans " loupe ". |
|
oú [u(ː)] |
boúró tsâpoú inclioúcha |
Le " oú " représente généralement un [u] long. |
|
Semi-consonnes
|
ou, vou (devant voyelle) [w] |
ouâgneu ouïndre boueu lïnsoueu |
Le premier exemple est proche de " oi " dans le français standard " poire " |
|
u (devant voyelle) [ɥ] |
alui tuic juïnjióouc jua juê |
Se prononce comme en français standard dans " nuit " |
|
ill et y
[j] |
acheuille baubeuille aye choúye |
A Hérémence,
le l mouillé connaît deux réalisations qui varient selon
le locuteur.
Il se prononce soit comme en français standard dans " fille " /j/, soit comme en italien standard dans " egli " /ʎ/ (l mouillé). |
|
[ʎ] |
acheuille baubeuille |
|
|
Voyelles nasales
|
oun [ũ] |
counchô amoun rounjieu |
Il n'existe pas d'équivalent en français standard. Il s'agit d'un " ou " nasalisé. |
|
ïn [ə̃] |
ïn Praulïn bâlïn lïnsolon |
Il n'existe pas d'équivalent en français standard. Le " ïn " tend vers un [ə] (schwa) nasalisé |
|
in, im [ɛ̃] |
infan torrin |
Se prononce souvent comme en français standard dans " matin ". |
|
imbochióouc trintse |
Certaines fois, en raison du contexte phonique, la voyelle nasalisée est suivie d'un " m " ou d'un " n ". |
|
|
an, am, en [ã] |
enchêre granzètta |
Les graphies " en " et " an " se prononcent de la même manière, en général comme en français dans " enfant ". |
|
[ãn], [ãm] |
antan intsampâ |
Parfois le son " n " ou " m " peut s'entendre après la voyelle nasalisée [ã] |
|
[an], [am] [øn] |
manoúvra greny |
Les graphies " an ", " am " et " en "
peuvent aussi présenter un " a " ou un " e "
non nasalisé suivi de la consonne " n " ou " m ". |
|
Diphtongues
|
|||
ei [ɛi] |
cheila eijieu reisse |
Le " ei " se rapproche de la séquence " eille " dans le français standard " seille " ([ɛj]) |
|
[ɛ̝] |
dreic neic |
Dans la séquence " eic ", le " ei " se réduit généralement à [ɛ̝]. |
|
óou, óó [ɔʊ] |
óoura tsóoudèron |
Il n'existe pas d'équivalent en français standard. La séquence " óou " est parfois orthographiée " óó " dans ce dictionnaire en ligne. |
|
[ɔ̝] |
bóouc |
Dans la séquence " óouc ", le " óou " tend vers la monophtongue [ɔ̝]. |
|
Consonnes
|
|||
th [θ] |
ètheila mothèlâ mothrâ |
A Hérémence, le " th " connaît deux réalisations qui varient selon le locuteur. Soit il s'approche du " th " dans l'anglais standard " thing ", soit il oscille entre [h] dans l'allemand standard " erhalten " et [χ] dans l'allemand standard " Bach ". |
|
[h], [χ] |
èheila mohèlâ mohrâ |
|
h [h] |
èhaneillon èhóoure èhótchieu |
Se prononce comme en allemand standard dans " erhalten ". |
|
r [ɾ] (r " roulé ") |
tornèt droumic parin tor pantire |
Se prononce comme en italien standard dans
" parente ". S'articule avec le bout de la langue et ne présente qu'un seul battement |
|
rr et r- (au début du mot) [ʁ] |
torrin parrin rathé |
Se prononce comme en français standard dans " torrent " et " raisin ". |
|
k et c (devant a, o, u) [k] |
kebeuló koliê colièrâ |
Se prononce comme en français standard
dans " connaître ". Les lettres " k " et " c " (devant a, o, u) se prononcent de la même manière. Un mot identique peut parfois être écrit avec les deux graphies dans ce dictionnaire en ligne. |
|
ch [ʃ] |
chatson choúye counchô |
Se prononce comme en français standard dans " chat ". |
|
gn, ni [ɲ], [nj] |
lania bèjonieu mountagne |
Se prononce presque comme en français standard dans " vigne ". |
|
j [ʒ] |
jéthró reijon pleijic |
Se prononce comme en français standard dans " toujours ". |
|
Quelques remarques sur la syntaxe
|
Article défini féminin
singulier
le = sujet
la = complément |
Le neic ke i'a
bailla i'a fé fére ónna la-intse. La neige qui est tombée a provoqué une avalanche. Le vayon iè croei pè la neic. |
En patois d'Hérémence,
l'article défini féminin singulier se décline. Lorsqu'il précède le sujet, il présente la forme " le ". Lorsqu'il précède le complément, il présente la forme " la ". |
|
Article défini masculin singulier le = sujet
lo = complément
|
Le juïnjióouc
cherve a bien juïndre davoueu plantse. Le rabot-finisseur sert à bien joindre deux planches. Baille-mè lo juïnjióouc, sta plantse
va pâ bien. |
En patois d'Hérémence,
l'article défini masculin singulier se décline. Lorsqu'il précède le sujet, il présente la forme " le ". Lorsqu'il précède le complément, il présente la forme " lo ". |
|
deux dau = masculin davoueu = féminin |
dau, davoueu Prin dau blètson. Prin davoueu póme |
En patois d'Hérémence, " deux " présente une forme différente s'il accompagne un substantif masculin ou un substantif féminin |
|
Adjectifs et pronoms démonstratifs
|
|||
Démonstratifs | Dans le patois d'Hérémence, il existe deux démonstratifs. | ||
sti(c) = ce ...-ci, celui(-ci) (masculin) |
Prin sti veiró. Tó prinjiche stic ? Prends ce verre. Si tu prenais celui-ci ? |
|
|
sta = cette ...-ci, celle(-ci) | Prin sta póma. Tó prinjiche sta ? Prends cette pomme. Si tu prenais celle-ci ? |
|
|
stóou(c) = ces ...-ci, ceux(-ci) | Prin stóou veiró. Tó prinjiche stóouc ? Prends ces verres. Si tu prenais ceux-ci ? |
|
|
ste = ces ...-ci, celles(-ci) |
Prin ste póme. Tó prinjiche ste ? Prends ces pommes. Si tu prenais celles-ci ? |
|
|
Démonstratifs | |||
ché = ce ...-là, celui(-là) | Prin ché veiró. Tó prinjiche ché ? Prends ce verre. Si tu prenais celui-là ? |
|
|
hla = cette ...-là, celle(-là) | Prin hla póma. Hla lé ? Prends cette pomme. Celle-là ? |
|
|
hlóou(c) = ces ...-là, ceux(-là) | Prin hlóou veiró. Tó prinjiche hlóouc ? Prends ces verres. Si tu prenais ceux-là ? |
|
|
hle = ces ...-là, celles(-là) |
Prin hle póme. Tó prinjiche hle ? Prends ces pommes. Si tu prenais celles-là ? |
|
|